作者:〔印度〕罗宾德拉纳特·泰戈尔
分类:文学经典, 诗歌及赏析
字数:20939字
ISBM:9787533940751
价格:¥6.99
出版社:浙江文艺出版社/2015-07
提供方:果麦文化
提供方简介:果麦文化传媒股份有限公司成立于2012年7月。在杭州注册,于北京、上海设立双总部。目前有305名员工,至今(2019年2月28日)已出版762种图书,以每月40+个品种的速度向读者提供优质的阅读体验。同时果麦参与出品5部电影,果麦新媒体拥有12个账号,链接超过1000万互联网用户。
图书简介:诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国。或许是由于最初从孟加拉文翻译为英文的过程中,在一定程度上丧失了诗歌应有的意韵,民国期间的中文译本读来更像散文而非诗歌。于是,我们邀请诗人冯唐重新翻译《飞鸟集》,借助其圆熟、凝练的文字技巧,找回《飞鸟集》本应有的意境和韵律,更加适合现代中国读者的汉语习惯。冯唐在翻译之余,特别撰写了一篇札记《翻译泰戈尔<飞鸟集>的二十七个瞬间》,分享翻译过程中的种种感悟。冯唐对中文的运用可谓独树一帜,作为中文超简诗派代表人物,他自己的诗歌创作通常比唐诗七律、七绝、五律、五绝还短,而《飞鸟集》正是一部极度浓缩的诗集,两种极简,会碰撞出怎样的火花?此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,冯唐的译本会尽全力押韵,改变以往《飞鸟集》略显寡淡的散文体,他认为诗歌应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。而在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。结合《飞鸟集》优美细腻的气质,我们选用了柔和的轻型纸,采用穿线裸书籍的装帧形式,使书体柔软易翻阅,希望喜爱诗歌的朋友拿到这本书能感受到温暖和平静。正文为中英双语,便于对照阅读;采用打字机字体,文艺又复古。封面的红蓝色折纸飞鸟,则象征了文字带着稿纸飞翔的意味。作者: 罗宾德拉纳特?泰戈尔Rabindranath Tagore1861-1941印度诗人、哲学家、教育家、社会活动家印度近代中短篇小说创始人1913年,成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人代表作品诗集1910年《吉檀迦利》1913年《新月集》《园丁集》1916年《飞鸟集》1928年《流萤集》小说1894年《太阳与乌云》1906年《沉船》1910年《戈拉》剧作1911年《顽固堡垒》1922年《摩克多塔拉》1926年《人红夹竹桃》散文1881年《死亡的贸易》1924年《中国的谈话》1931年《俄罗斯书简》译者:冯唐1971年生于北京,男,诗人、作家、古器物爱好者人民文学杂志“未来大家”TOP20之首1998年,获中国协和医科大学临床医学博士学位2000年,获美国Emory University工商管理硕士2000-2008年,麦肯锡公司全球董事合伙人2009-2014年,某大型医疗集团创始CEO如今,自由写作、风险投资已出版作品长篇小说《欢喜》长篇小说《十八岁给我一个姑娘》长篇小说《万物生长》长篇小说《北京,北京》随笔集《活着活着就老了》诗集《冯唐诗百首》长篇小说《不二》随笔集《三十六大》长篇小说《女神一号》